タイ語のニュースを翻訳するにあたり、タイ語のニュースサイトを見てみると、
ニュース・カテゴリーのタイトルなど、調べないと分からない言葉がいくつか出てきたので、
ここで、それらの言葉をまとめておこうと思います。
覚えておけば、タイ語の新聞やTVニュースを見る際にも役立つかと思います。
ナビゲーション・メニューの言葉
ニュース・サイトのみならず、他のタイ語のウェブサイトを見る際にも出てくるであろう単語です。
始めのページ=始めに見るページ=ホーム・ページ、トップ・ページ
直訳だと論説、論文という意味ですが、各カテゴリーごとに記事をまとめたページなので、記事一覧という訳が適切かと思います。
単語ごとに分解すると、
เข้า:入る
สู่:~へ
ระบบ:システム
ผ่าน:通る
になります。
เข้าสู่ระบบは、ログインのことなので、
「Facebookを通じてログイン」になります。
ニュース・カテゴリーの言葉
บันเทิงは、直訳は「娯楽」ですが、この場合、「芸能」とか「エンターテイメント」のほうが合っていますね。
直訳は「タイ全国、タイ全土のニュース」ですが、次の「海外」との対比で「国内」としたほうがしっくりきます。
これは、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
日本語でいうカタカナ英語みたいなものですね。
日本語なら外来語はカタカナで綴る、というルールがあるので分かりやすいのですが、
タイ語では外来語もタイ文字で綴るので、文中で出てくると、タイ語の語彙との判別が難しいです。
まあ、慣れと、文脈で判断していくしかないですね。
これは直訳は「農地」ですが、カテゴリータイトルとしては、「農業」のほうがいいですね。
これは、日本のニュース・サイトでは見かけないカテゴリーですが、美容、ファッション、料理など、女性向けの話題のニュースを集めたカテゴリーのようです。
特に、女性の社会進出を特集している、とかそういうことではないようです。
まあ、昔からタイは女性が社会で活躍している国なので、特にそれをプッシュする必要もない気もします。
学生のนักศึกษาは有名な単語ですが、「人、者」の意味であるนักを取って、ศึกษาの前に、名詞化するการを付けると「教育」になる、という単語の成り立ちとして、典型的な例ですね。
その他のニュース用語
เด่นが「傑出した、突出した、目立った」とかいう意味なので、本日のトップニュースという意味だと思われます。
พระราช:王室の
สำนัก:機関、局
ล่า:遅れた、後から来た
สุด:一番
一番後に来たニュース、つまり、最新ニュース
ยอด:最高の、頂点
นิยม:人気がある、流行の
วิดีโอも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
ちなみに、タイ語には「V」に相当する音がなく、「W」で代用します。
ですので、「ウィディオー」という発音になります。
日本の「ビデオ」とは随分違って聞こえます。
日本語も「V」の音が無いので、「B」で代用しますね。
前にタイ人とパソコンの話をしていて、「ウィッター」と聞こえる単語が何を意味するのか分からなくて、戸惑ったことがありました。
これはウインドウズOSの「Vista」のことだったのですが、
日本人は「ビスタ」と発音しますが、
タイ人は「V」を「W」と発音して、さらに「Vista」の「S」は、母音が無い子音は、音に出して発音しないので、「ウィッター」と聞こえていたのです。
ภาพ:画像
ここでなぜเป็นが使われているのかいまいち分かりません。
画像のみで文章の無い記事なので、「ニュースになる画像」という意味合いでしょうか。。
イチ押しの動画クリップ、という感じでしょうか。
医療や科学などの、話題の研究結果などのコーナーでしょうか。
สกู๊ป:スクープ
หน้า:ページ、頁
これは全く分かりませんでした。
วา、ไร、ตี้をバラバラに訳して意味をつなげても、意味を成さないし、Varietyのタイ語綴りとしか思いつきませんでした。。
これも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
女性に関心が高そうなテーマタイトルですが、「美しい」のงามにความを付けると、「美しさ」ではなく「美容」という意味になるのは、なるほど、という感じでした。
これも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
その他のコーナーの用語(占い)
ดวง:占い、占星術
ตาม:に従った
วันเกิด:誕生日
その他のコーナーの用語(宝くじ)
ผล:結果
สลากกินแบ่ง:公営宝くじ
รัฐบาล:政府
งวด:回、期間
ประจำ:定期的な
この日付までの宝くじの結果、ということですね。
รางวัล:賞、賞品
この宝くじの場合、6桁の数字が全て合っていて、当たりになるようです。
เลข:数字、番号
ท้าย:最後、末尾
2等は末尾の2桁が合っていれば当たり、という形なようですね。
その他のコーナーの用語(サッカー)
タイでは、サッカーは人気スポーツです。
イギリスのプレミアリーグが特に人気ですが、
近年はタイ国内リーグも盛り上がりを見せています。
โปรแกรม:プログラム
ฟุตบอล:サッカー、フットボール
これも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
ลา ลีกา:リーガ·エスパニョーラ
ลาが何を意味するのかいまいち分かりません。もしかしてエスパニョーラの「ラ」なのかな。。
สเปน:スペイン
กัลโช:カルチョ(イタリア語でサッカーのこと)
เซเรีย อา:セリエA
อิตาลี:イタリア
その他のコーナーの用語(天気予報)
พยากรณ์:予報、予測
อากาศ:天気
その他のコーナーの用語(為替)
อัตรา:レート、率、相場
แลก:為替、両替
เปลี่ยน:交換
อัตรา:レート、率、相場
ดอกเบี้ย:利子、利益
สกุล:苗字、家族
เงิน:お金
どの国のお金か、ということで「お金の名前」つまり通貨、というような意味合いでしょうか。
รับซื้อ:購入
คำนวณ:計算する
ค่า:価値
เงิน:お金
その他のコーナーの用語(株式市場)
ดัชนี:索引、インデックス、株価指数(日本で言うTOPIXなど)
ตลาดหุ้น:証券取引所
その他のコーナーの用語(金属価格)
ราคา:価格
ทองคำ:金
เม็ดเงิน:銀
その他のコーナーの用語(石油ガス価格)
น้ำมัน:油、石油
ก๊าซ:ガス
以上です。
サイトの中で、各ページのタイトルに使われている言葉を主に抜き出して訳してみました。
抜き出したものの、自分でも分からなかったものもあったし、
多分間違いもあるかもしれないので、お気づきの方はコメント下さい。
コメント