シズラー(レストラン)の広告ちらしです。
が、恐らくですが、レストランの宣伝ではなく、
シズラーのチェーン店舗の経営者になりませんか?という趣旨のちらしですね。
タイ語表記部分をアップ。
書き起こしと訳文を記します。
同時に良い未来を提供する
ค่าตอบแทนสูง
感謝の気持ちを持って高い価値を提供する
単語、熟語ごとに分解して説明します。
เสิร์ฟ:提供する、仕える、serveのタイ語綴り
อนาคต:未来
ดี…:良い
ตอบแทน:報酬を出す、返礼する、謝恩する
สูง:高い
なんだか日本語としては微妙な文になってしまいました。
和訳するのは、なかなか難しいです;
書き起こしと訳文を記します。
生命保険
ประกันสุขภาพ
健康保険
โบนัสรายเดือน
毎月のボーナス
กองทุนลำรองเลี้ยงชีพ
生計を立てる二次的な資金
ค่ารักษาพยาบาล
治療費用
ประกันสังคม
社会保障
ค่าปิดร้าน
閉店費用
OT
ค่าวิชาชีพพิเศษ
特別な職業教育費用
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ชีวิต:生命
สุขภาพ:健康
รายเดือน:毎月の
ลำ:幹
รอง:二次的な、下で受ける
เลี้ยงชีพ:生計を立てる
รักษาพยาบาล:看護する、治療する
สังคม:社会
ปิด:閉じる、止める
ร้าน:店
วิชาชีพ:職業教育
พิเศษ:特別な
ลำ「幹」、รอง「二次的な、下で受ける」も適訳が思いつきませんでした。
また、OTの意味がいまいち分かりませんでした。
Operation Trainingの略かもしれません。←Over Time(残業時間):ゆ さんからコメント頂きました。ありがとうございます。
書き起こしと訳文を記します。
(店の)立ち上げ費用(率?):9,600-13,000バーツ/月、40-50バーツ/時間
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ค่า:費用、価格
ง้าง::持ち上げる、引っ張る
9,600-13,000บาท/เดือน:9,600-13,000バーツ/月
40-50บาท/ช้่วโมง:40-50バーツ/時間
この文もいまいち分かりませんでした。
ง้างの訳がまずしっくり来ませんでした。「(店の)立ち上げ」という意味かなあ、と思いましたが、それでも、ひと月あたり、1時間あたりの費用を記載してるのはなぜなのか。
書き起こしと訳文を記します。
優秀な雇用主の賞(を受賞)
แห่งประเทศไทยประจำปี2554
2554年度のタイ国の
จาก AON Hewitt
エーオン・ヒューイットから
単語、熟語ごとに分解して説明します。
นายจ้าง:雇用主
ยอดเยี่ยม:卓越した、優秀な
ประเทศไทย:タイ国
ประจำปี2554:2554年度の
AON Hewitt「エーオン・ヒューイット」はアメリカに本社がある保険関連企業です。
サッカー好きなら香川選手が在籍するマンチェスター・ユナイテッドの今年の胸スポンサーで見たことがあるかと思います。
書き起こしと訳文を記します。
各支店を通じて登録できる、もしくは~を通じて登録
email:
Eメール:
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ได้:できる
โดย:を通じて、によって
ตรง:直接に
ทุก:各、全ての
สาขา:支店
หรือ:または
สมัคร:登録
ผ่าน:を通じて
email::Eメール:
สมัครは、求人などでも、「応募を受け付ける」というような意味でも使われますね。
書き起こしと訳文を記します。
私達と一緒にシズラーのチームに参加して下さい。
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ร่วม:参加する
เป็น:になる
ทีม:チーム
ชิชช์เล่อร์:シズラ―(Sizzler)
กัน:一緒に
เรา:私達
こんなちらしを作るということは、シズラーもタイで店舗数の拡大を目指している、ということでしょうか。
間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。
コメント
OT = over time 残業で、タイの会社ではタイスタッフが使っていましたが・・・
ゆ さん、コメントありがとうございます!
タイ人のスタッフさんが使っていたなら、一般的な略語なのかもしれませんね。
ありがとうございました^^