メッシの看板広告(タイ語の看板を翻訳する)

タイ語の看板を翻訳

歩道にある看板広告です。
サッカー選手のメッシが広告塔のこの商品の特徴とは。。

20130415_07_1

パートに分けていきます。

20130415_07_2

ช่วยขจัดรังแคที่มองเห็นได้สูงถึง
99%
99%に至る高い確率で目立つフケをやっつけてくれます。
ปกป้องไม่ให้กลับมาได้นานขึ้น*
(髪を)保護し、長い間(フケを)防止します。

単語に分解して解説します。

ช่วย:助ける
ขจัด:追い払う、駆除する
รังแค:フケ
ที่:~で
มองเห็นได้:見える
สูง:高い
ถึง:至る、届く
99%:99%

มองเห็นได้を「見える」としてしまうと、いまいちなので、「目立つ」としました。
日本の広告でも目にするような表現にしないと、文章が広告っぽくならないですね。

ปกป้อง:保護する
ไม่ให้:~させない
กลับมา:帰って来る
ได้:できる
นาน:長い
ขึ้น:上がる、増える

ไม่ให้กลับมาได้は、「帰って来なくさせる」だといまいち伝わらないので、「防止する」にしました。

20130415_07_3

เย็นสดชื่นยาวนาน***
冷たい爽快感が長持ちします。
สูตรเฉพาะสำหรับผู้ชาย^
男性用に特別に配合しました。
นักฟุตบอลอันดับหนึ่งของโลก**
Leo Messi

世界一のサッカー選手リオネル・メッシ

こちらも単語に分解して解説します。

เย็น:冷たい
สดชื่น:新鮮な、爽快な
ยาวนาน:長い間
สูตร:配合
เฉพาะ:特別の、固有の、専門の
สำหรับ:~用
ผู้ชาย:男性
นักฟุตบอล:サッカー選手
อันดับ:順序、順位
หนึ่งของโลก:世界一
Leo Messi:リオネル・メッシ

อันดับは名詞なので、นักฟุตบอล「サッカー選手」を後続して修飾していると考え、「世界一のサッカー選手」としましたが、
อันดับを動詞と捉えると、「サッカー選手は(この製品を)世界一とランク付けた」というような意味になり、
こっちでもいい気がしますが、辞書に載っている通り、名詞として訳しました。

フケ防止、爽快感、男性用、というのが、この商品の特徴のようですが、
髪の毛のケア商品であることは間違いないかと思いますが、具体的には、何の商品かいまいち分かりませんでした;

恐らく、シャンプーではなく、ヘアトニックのような商品かと思います。

コメント