チェスター(以前はチェスターズグリル)の広告ちらしです。
タイ語表記部分をアップ。
書き起こしと訳文を記します。
チェスター
แซลมอน เฟสติวัล
サーモン・フェスティバル
ราคาพิเศษ
特別価格
単語、熟語ごとに分解して説明します。
แซลมอน:salmon、サーモン、鮭
เฟสติวัล:festival、フェスティバル
ราคาพิเศษ:特別価格
書き起こしと訳文を記します。
サーモンご飯
ราดซอสญี่ปุ่น
和風ソースがけ
99บาท
99バーツ
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ปลา:魚
แซลมอน:salmon、サーモン、鮭
ราด:注ぐ、かける
ซอส:ソース
ญี่ปุ่น:日本
99บาท:99バーツ
ซอส「ソース」ญี่ปุ่น「日本」は、醤油のことかと思いましたが、写真を見るとそうでもないようなので、「和風ソース」としました。
書き起こしと訳文を記します。
サーモンのチリソース和えご飯
109บาท
109バーツ
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ฉู่ฉี่:タイ料理、魚や豚のチリソース和え
ปลา:魚
แซลมอน:salmon、サーモン、鮭
109บาท:109バーツ
書き起こしと訳文を記します。
レモンがけサーモン焼きご飯
99บาท
99バーツ
หมดเขต 30 พ.ย. 56
2556年11月30日終了
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ปลา:魚
แซลมอน:salmon、サーモン、鮭
ย่าง:炙り焼く
มะนาว:レモン
99บาท:99バーツ
หมดเขต :締め切る、打ち切る
30 พ.ย. 56:2556年11月30日
書き起こしと訳文を記します。
NEW
สปาเก็ตตี้
スパゲッティ
ฉู่ฉี่ปลาแซลมอน
サーモンのチリソース和え
単語、熟語ごとに分解して説明します。
สปาเก็ตตี้:spaghetti、スパゲッティ
ฉู่ฉี่:タイ料理、魚や豚のチリソース和え
ปลา:魚
แซลมอน:salmon、サーモン、鮭
書き起こしと訳文を記します。
タイ風のおいしさ
ในสไตล์ยุโรป
洋風料理で
単語、熟語ごとに分解して説明します。
แบบ:形式、~風
ไทยๆ:タイ
ใน:内
สไตล์:style、スタイル
ยุโรป:Europe、ヨーロッパ
ไทยๆ「タイ」になぜ繰り返しのマイヤモック「ๆ」が付いているのかいまいち分かりませんでした。タイ風であることを強調しているのかもしれません。
สไตล์「style、スタイル」ยุโรป「Europe、ヨーロッパ」は、意訳で「洋風料理」としました。
書き起こしと訳文を記します。
ノルウェー産のサーモン
単語、熟語ごとに分解して説明します。
จาก:~から
นอร์เวย์:Norway、ノルウェー
書き起こしと訳文を記します。
単語、熟語ごとに分解して説明します。
กลับมา:帰って来る
แบ๊ว!!:
แบ๊วは、辞書で知らべても載ってないし、さっぱり分かりませんでした。
→シローさんからコメントで教えてもらいました。
女の子が可愛らしくぶりっ子っぽい顔をすること、とのことです。
タコのキャラクターを可愛らしく強調する意味合いになるかと思います。(2015年6月15日)
書き起こしと訳文を記します。
チェスター
ทาโกะ
タコ
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ทาโกะ:タコ、日本語を音のまま綴ったもの
書き起こしと訳文を記します。
変わらないおいしさ
単語、熟語ごとに分解して説明します。
แน่น:締め付ける、ぴったりする、塞ぐ
เหมือนเดิม:以前と同じ
「帰って来た」とあるので、前回販売したときとぴったり同じ味、おいしさですよ、という意味かと思います。
書き起こしと訳文を記します。
4個
39บาท
39バーツ
単語、熟語ごとに分解して説明します。
39บาท:39バーツ
書き起こしと訳文を記します。
炙り焼き鳥2個
49บาท ปกติ72บาท
49バーツ(通常72バーツ)
単語、熟語ごとに分解して説明します。
2 ชิ้น:2個、片、かけら、塊
49บาท :49バーツ
ปกติ:通常
72บาท:72バーツ
書き起こしと訳文を記します。
フライドチキン鳥2個
49บาท ปกติ72บาท
49バーツ(通常72バーツ)
単語、熟語ごとに分解して説明します。
2 ชิ้น:2個、片、かけら、塊
49บาท :49バーツ
ปกติ:通常
72บาท:72バーツ
書き起こしと訳文を記します。
炙り焼き鳥のスパイス和えご飯
49บาท ปกติ59บาท
49バーツ(通常59バーツ)
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ไก่ย่าง:炙り焼き鳥
น้ำตก:スパイス和え
49บาท :49バーツ
ปกติ:通常
59บาท:59バーツ
書き起こしと訳文を記します。
チェスター・ホットチキンご飯
59บาท ปกติ82บาท
59バーツ(通常82バーツ)
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ไก่:鳥肉
เผ็ด:辛い
เชสเตอร์:chester、チェスター
59บาท :59バーツ
ปกติ:通常
82บาท:82バーツ
書き起こしと訳文を記します。
チキン・スパゲッティ
59บาท ปกติ82บาท
59バーツ(通常82バーツ)
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ไก่:鳥肉
59บาท :59バーツ
ปกติ:通常
82บาท:82バーツ
書き起こしと訳文を記します。
チェスターのお店と、宅配サービス1145へどうぞ
単語、熟語ごとに分解して説明します。
ร้าน:お店、店舗
เชสเตอร์:chester、チェスター
และ:~と
บริการ:サービス
จัด:手配する、準備する
ส่ง:送る、届ける
1145:1145
1145は電話番号です。タイのこういった宅配サービスなどの番号は、4桁のことが多いですね。
以上です。
このちらしで違和感を感じたのがお店の名前の「チェスター」。
ちょっと前まで「チェスターズグリル」という名前だったのに、いつのまにか改名していたんですね。
しかし、改名したり、タイ料理レストランなのに、たこ焼きをメニューに入れてみたり、迷走してる感が。。
というのも、よく見かけるレストランなんですが、あまり混んでるのを見たことがないです。
庶民向けのタイ料理レストランだけど、屋台よりは高い。けど高級感があるわけでは無いし。
ただ、屋台にはあまり無い写真付きのメニューがあるので、外国人には注文しやすいかもしれません。
間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。
コメント
偶然サイトに来ました。
แบ๊วの解決はしましたか?
通常話し言葉ではแอ๊บแบ๊วです。
数年前に流行った言葉で、若い女の子が可愛く作り顔をする事です。
写真を撮られる時とか。
僕は歳なので、若い方の日本語はあまり知りませんが、多分ぶりっ子顔に相当するようです。
イメージで使われた理由がわかると思います。
シローさん、コメントありがとうございます!
返信遅くなってごめんなさい。
แบ๊วはそういう意味だったんですね!
タコのキャラクターを可愛く強調する感じですね。
แอ๊บแบ๊วという言葉も初めて知りました。
流行り言葉は難しいですね~。僕の場合、基礎の語彙もまだまだな感じなんですが。。。
丁寧に教えて下さりありがとうございました!
またお気づきの点などあったら、よろしくお願いします!