BTSの東の終点Bearing(แบริง)駅を降りた道路にある陸橋の県境の看板です。
ようこそ
続いて、単語、熟語に分解して説明します。
ต้อนหรับ:歓迎する
直訳すると「喜んで歓迎します」と、熱烈歓迎!みたいな感じですが、「ようこそいらっしゃいました」ぐらいの感じです。
お店などの看板でよく目にする言葉ですね。
北サムローン町役場
続いて、単語、熟語に分解して説明します。
ตำบล:町、村
สำโรงเหนือ:北サムローン
เทศบาลは、「市役所」や「区役所」「町役場」といった意味でしょう。
ここは、ちょうどバンコク県(จังหวัดกรุงเทพฯ)とサムットプラカン県(จังหวัดสมุทรปราการ)の県境なのですが、
バンコク側から見たこの看板では、「サムローン町(ตำบลสำโรง)へようこそ」という看板になっていますね。
住所表記についてですが、僕もまとめておきたいので、少し説明します。
日本では、県→市、郡、区→町、村という感じですが、
タイの住所表記は、日本と逆で、番地、町名などが前に来て、県が後ろです。英語圏の国などと同じですね。
このため、タイでは、ตำบล(町、村)→อำเภอ(郡、区)→จังหวัด(県)という感じかと思います。
さらに、バンコクでは、ตำบลにあたるのがแขวง、อำเภอにあたるのがเขดとなり、両方共「地区、区域」という意味で、เขดのほうがแขวงより大きい地区を指します。
住所表記について例を挙げましょう。
まず、スクンビットのアソークにあるデパート、ターミナル21の住所です。
2,88 ซอยสุขุมวิท19(วัฒนา) ถนนสุขุมวิท แขวงคลองเตยเหนือ เขตวัฒนา กรุงเทพฯ 10110
まず、最初の数字は番地です。次にソイ(小路)の番号(名前)、タノン(大通り)の名前、แขวง、เขต、จังหวัด、郵便番号、という並びですね。
ちなみに一般的にバンコクのกรุงเทพฯの前にはจังหวัดを付けません。
次は、スワンナプーム国際空港の住所です。バンコクの国際空港ですが、サムットプラカン県にあります。
999 หมู่ 1 ตำบลหนองปรือ อำเภอบางพลี จังหวัดสมุทรปราการ 10540
まず、最初の数字は番地です。次のหมู่ですが、หมู่บ้านで「村落」という意味があり、次に数字があるので、「村番号」といったところでしょう。
続いて、ตำบล、อำเภอ、จังหวัด、郵便番号、という並びになっています。
バンコクの住所だとเขดとแขวงになっているところが、こちらではอำเภอとตำบลになっている感じです。
これらの住所表記について、英訳したページがありました。
http://photo.lannaphotoclub.com/index.php?topic=27447.0
(現在はこのページは無くなってしまったようです。2020年9月13日更新)
บ้านเลขที่ = House No.
หมู่ที่ = Village No.
ตรอก/ซอย = Lane / Alley
ถนน = Road
ตำบล / แขวง = Sub-district / Sub-area
อำเภอ / เขต = District / Area
จังหวัด = Province
英訳すると分かりやすいですね^^
間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。
コメント