タイのインターネット・プロバイダー最大手TRUE(トゥルー)の広告ちらしです。
タイ語表記部分をアップ。
書き起こしと訳文を記します。
高品質のインターネット
単語、熟語ごとに分解して説明します。
คุณภาพ:品質
สูง:高い
タイ文字で綴った英単語の見分け方として、長母音の後ろのRが黙字になってร์になっていることが多いですね。
上記のอินเทอร์เน็ต:internetもそうですね。
他にはHは、หではなくฮになることが多く、Sはสではなくซになることが多いような気がします。
書き起こしと訳文を記します。
ลูกค้าป้จจุบันอ้พสปีดฟรี!:只今のお客様にはスピード・アップが無料!
ตั้งแต่ 1 ต.ค. – 31 ธ.ค. นี้:今年の10月1日から12月31日まで
単語、熟語ごとに分解して説明します。
599บาท/เดือน:599バーツ/月
ลูกค้า:客
ป้จจุบัน:現在
อ้พสปีด:スピード・アップ
ฟรี!:無料!
ตั้งแต่:から
1 ต.ค.:10月1日
31 ธ.ค. นี้:今年の12月31日
อ้พสปีดは、「Up Speed」ですが、「スピード・アップ」としました。
書き起こしと訳文を記します。
15Mbps:15MB/秒
แค่ 899 บาท/เดือน:月々899バーツのみ
ชมพรี!:無料で鑑賞できます!
จากทรูวิชั่นส์:トゥルービジョンから
72 ช่อง:72チャンネル
บันเทิง:エンターテイメント
ここは1行目だけ、単語、熟語ごとに分解して説明します。
เซ็ต:設定する。英語のset。
สุด:最後、最高、究極の
คุ้ม:利益が出る
สุดはネット回線の帯域数を言うときによく使う「最大」←Aranyaさんのご指摘により、意味を修正し、「究極の」としました。
คุ้ม「~まで、至るまで」は次の15Mbps「15MB/秒」にかかっています。「利益が出る」←Aranyaさんのご指摘により、意味を修正しました。
このเซ็ตสุดคุ้มは、この後もう一度出てきますが、そちらも意味を「スペシャルセット」としたほうが意味がぴったりきます。Aranyaさん、ありがとうございました。
4行目のชมพรี!のชม「鑑賞する」は映画館の割引券のときにも出てきた単語でしたね。
書き起こしと訳文を記します。
& true online
単語、熟語ごとに分解して説明します。
นักแสดง:俳優、タレント
ดาวรุ่ง:若手スター
กรีน AF5という、この写真のタレントさんは、歌手のようです。
AF5というのは、有名な歌手オーディション番組の
「アカデミー・ファンタジア(Academy Fantasia)」第5シーズン出身、という意味からだそうです。
参照URL:http://www.thaich.net/kawaii/004/20110417a.htm
ดาวรุ่งのรุ่งは「夜明け、暁」といった意味ですが、転じて「若い」という意味になります。
รุ่งの組み合わせでよく使われる単語としては、ว้ยรุ่ง「若者」という言葉がありますね。
書き起こしと訳文を記します。
お電話は1686まで
ทรู ช้อป | ทรูพาร์ทเนอร์ | www.trueonline.com
トゥルー・ショップ | トゥルー・パートナー | www.trueonline.com
วันนี้ – 31 ม.ค. 56 *เช็ตสุดคุ้มสำหรับอินเทอร์เน็ตผ่านสายเคเบิ้ลเท่านั้น
本日から56年1月31日まで*ケーブル回線のインターネットのスペシャルセット。
単語、熟語ごとに分解して説明します。
1686:1686
ทรู ช้อป:トゥルー・ショップ
ทรูพาร์ทเนอร์:トゥルー・パートナー
www.trueonline.com:www.trueonline.com
วันนี้ –:本日から
31 ม.ค. 56:56年1月31日まで
เช็ต:セット
สุด:究極の
คุ้ม:利益になる
สำหรับ:~用、~のために
อินเทอร์เน็ต:インターネット
ผ่าน:~を通じて、通過する
สาย:線
เคเบิ้ล:ケーブル。英語のcableから。
เท่านั้น:~だけ
ここでは、สุดคุ้มの「最大~まで」というのが、いまいちこの文章にハマりませんでした。
ケーブル回線のインターネットの設定をする、というのが最大のサービス、という意味合いでしょうか。
→Aranyaさんのご指摘通り、ここのเช็ตสุดคุ้มも、「スペシャルセット」とすると、この文章にぴったりかと思います。修正させて頂きました。
書き起こしと訳文を記します。
可能性が広がる生活…トゥルーオンラインの生活
単語、熟語ごとに分解して説明します。
เป็นไปได้:可能な
ชีวิต:生活、人生
ทรูออนไลน์:トゥルーオンライン
เป็นไปได้「可能な」というのは、広告っぽく「可能性が広がる」としました。
間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。
コメント
สุดคุ้มは熟語のような捉え方のほうがよいのではないでしょうか??
สุด=究極の
คุ้ม=利益か出る
でสุดคุ้ม=すごくお得な=大特価??
เช็ตを動詞でなく名詞で
เช็ตสุดคุ้ม=スペシャルセット
間違っていたらすみません。
Aranyaさん、このブログの初コメントありがとうございます!
なるほど、คุ้มを僕は「~まで」と訳しましたが、おっしゃるとおり「利益が出る=お得な」としたほうが、
前後の文章を考えても合っていますね!
この後の「ケーブル回線のインターネット」の前のเช็ตสุดคุ้มも、「スペシャルセット」としたら理解出来ますね^^
もしかしたら、เช็ตสุดคุ้มは「スペシャルセット」の意味合いで慣用的に使われている表現かもしれませんね。
ありがとうございました。スッキリしました^^
他にもまた何か気づいたことあったら、ご指摘よろしくお願いします。